評論:白川眞「疫病時代のバーチャルリアリティと性の想像力」

疫病とバーチャルリアリティ 歴史には、驚くほど短期間のうちに人の考え方や価値観をすっかり変えてしまうような大きなイベントがある。コロナウイルスの流行も間違いなく人々の価値観を置き換えていくはずだ。なにしろ、たった数か月で… 続きを読む 評論:白川眞「疫病時代のバーチャルリアリティと性の想像力」

投稿日:
カテゴリー: 評論

翻訳短編:ジェームズ・ビーモン「オルガンは故郷の歌を奏で」

オルガンは故郷の歌を奏でA Song of Home, the Organ Grinds ジェームズ・ビーモン 作藤川新京 訳 少年オザンの乗り組む飛行船の武器はオルガンの音色に操られる不気味な猿たちだった。クリミア戦争… 続きを読む 翻訳短編:ジェームズ・ビーモン「オルガンは故郷の歌を奏で」

投稿日:
カテゴリー: 翻訳

翻訳短編:ベストン・バーネット「エンタングルメント」

エンタングルメントEntangled ベストン・バーネット 作川端冷泉 訳 遠く離れた銀河に存在する数多の文明が互いに交流している遠未来。惑星レンに生まれ、地球でヒトとして育てられた「僕」は、自らのアイデンティティを求め… 続きを読む 翻訳短編:ベストン・バーネット「エンタングルメント」

投稿日:
カテゴリー: 翻訳

翻訳短編:ラショーン・M・ワナック「一羽は悲しみ、二羽でよろこび」

一羽は悲しみ、二羽でよろこびOne For Sorrow, Two For Joy ラショーン・M・ワナック 作白川眞 訳 死んだ子どもの世話をする引受人アンダーテイカー。抱えきれない悲しみを、カラスが子どもとともに連れ… 続きを読む 翻訳短編:ラショーン・M・ワナック「一羽は悲しみ、二羽でよろこび」

投稿日:
カテゴリー: 翻訳

翻訳短編:ソフィア・サマター「セルキー譚は負け犬のもの」

セルキー譚は負け犬のものSelkie Stories Are for Losers ソフィア・サマター 作西村取想とシタギセール=カオル 訳 海ではアザラシ、陸では人間、それがセルキー。愛しい人を失ってしまうセルキー譚に… 続きを読む 翻訳短編:ソフィア・サマター「セルキー譚は負け犬のもの」

投稿日:
カテゴリー: 翻訳

翻訳短編:テンダイ・フチュ「ンジュズ」

ンジュズNjuzu テンダイ・フチュ 作内藤惇 訳 テラフォーミングが進んでも、古くからの風習が失われるには至ってい ない近未来。語り手は小惑星ケレスに滞在中、水難事故で息子を失う。そこで彼女を待っていたのは、核融合プラ… 続きを読む 翻訳短編:テンダイ・フチュ「ンジュズ」

投稿日:
カテゴリー: 翻訳